Культурные реалии как отражение национальных особенностей сша. Культурные реалии в текстах кросс-культурной литературы как инструмент стилизации Составьте комментарии к следующим историко культурным реалиям

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Лексикология»

на тему: «Культурные реалии как отражение национальных особенностей США»

ВВЕДЕНИЕ

КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ

1Понятие реалии

2Классификация американских реалий

3Американизмы в историческом контексте

АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА.

1Вербальная презентация национального характера американцев

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время английский язык является языком мирового общения, стирающим границы и открывающим двери в мир путешествий, бизнеса, высоких технологий, науки, политики, международной коммуникации. Более одного миллиарда людей говорят на английском как на родном или втором языке.

Американский вариант английского является самым распространенным, что может быть обосновано рядом причин. Одна из них - широкое распространение английского языка в результате процесса колонизации, а также доминирующая роль США в современном мире, широкое распространение американской культуры.

Выбор темы «Культурные реалии как определение национальных особенностей США» обусловлен интересом к территориальной вариативности языка, в связи с лингвокультурными различиями, отражаемыми в языке.

Рассмотрение американизмов, встречающихся в областях фонетики, орфографии и лексики, обусловливает актуальность темы.

Предметом исследования являются национальные особенности США, нашедшие отражение в культурных реалиях. Именно поиску и анализу таких реалий посвящено наше исследование. Объектом исследования являются лингвокультурные основания этих реалий.

Целью работы является отражения национальных особенностей США в различных видах культурных реалий.

Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:

)Кратко рассмотреть процесс исторического возникновения американского английского;

)изучить освещение проблемы в научной литературе, в том числе понятие реалии и классификацию американских реалий;

)выявить и исследовать культурно обусловленные особенности в лексическом составе американского варианта английского языка.

Методы исследования: теоретический анализ научно-методической литературы, сравнение и синтез изученного материала, сравнительный анализ, анализ словарных дефиниций.

1.КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ

1.1Понятие реалии

Так как язык как часть культуры относится к несовпадающим элементам, которые представляют собой безэквивалентную лексику и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

«Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка - elevated railroad (по аналогии с подземкой); виктрола - Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor - название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер - book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер - roadster (двухместная машина с откидным верхом)».

Г.Д Томахин полагает, что если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий повседневного быта, названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни, то число реалий в языке каждого народа довольно велико. Целесообразность выделения коннотативных слов как особого типа лексических единиц объясняется присущим этим словам стилистическим, эмоциональным и смысловым оттенком, накладывающимся на одно из значений слова в результате реакции на изменения общественной жизни. Также Г.Д. Томахин выделяет расхождения означаемых (инореалий) и означающих (иноформ) при сопоставлении американского английского и русского языков. Эти расхождения наблюдаются в трех случаях:

1)Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. drug store; Yellow Pages).

2)Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально (Am. clover leaf-русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа).

)В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am hot dog - русск. пирожок; Am. soda fountain -русск. кафе-мороженое.

)Сходные реалии функционально различны. Так, cuckoo"s call "кукование кукушки" в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить».

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, а также соответствующий ей национальный (местный) и исторический колорит. В качестве местных реалий Г.Д. Томахин приводит следующие примеры, являющиеся названиями местных достопримечательностей: «Cabildo - Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерал-губернатора в Новом Орлеане), Alcatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско) или Freedom Trail - маршрут свободы (туристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой североамериканских колоний за независимость)».

Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии:

)

)как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловье), включающего такие слова.

1.2Классификация американских реалий

Реалии могут быть представлены особой лексикой конкретного коллектива (например, студенческие, военные жаргонизмы, которые переходят в разряд локализмов и профессионализмов). Среди реалий, которым присущ временной колорит выделяют реалии-неологизмы (слова, возникшие и получившие свое значение в данный период), историзмы (слова, обозначающие мертвые реалии) и архаизмы. Например, бунт молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation "усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники". Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie "хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения».

Г.Д. Томахин выделяет следующие группы реалий, которые также включают в себя подгруппы:

.Ономастические реалии:

)топонимы (географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации) (например, Chrysler building, Painted Desert);

)антропонимы (имена исторических личностей, общественных деятелей, деятелей искусства, ученых, писателей, выдающихся спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора), часто употребляемые в художественной литературе для создания исторического фона произведения и установления причинно-следственных и временных связей между событиями, описанными в произведении (например, enrolled bill, kangaroo court, merit system, Kansas jawhawkers, machine politician, Master Card, Rip Van Winkle);

)названия произведений искусства и художественной литературы (например, Gift of the Magic, Field and Stream;

)исторические факты и события в жизни страны (например, King Phillips War);

)названия государственных и общественных учреждений;

.Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1)Географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;

2)Слова и термины, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям (например, Associated company, Magnet school, PhD, honor roll);

3)Слова и термины, относящиеся к быту, обычаям и традициям.

.Реалии афористического уровня:

1)Цитаты (например, «"Give me liberty or give me death" - Дайте мне свободу или дайте мне смерть - еще одна знаменитая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою патетическую речь против британского правления в североамериканских колониях (1775)»;

2)Крылатые слова и выражения (например, brain drain).

.Реалии-аббревиатуры (например, H.U. - Harvard University, M.I.T. - Massachusetts Institute of Technology, O.A.P - Old Age Pensioner, YMCA - Yong Mens Christian Association).

5.Мифологические и религиозные реалии (например, Bible Belt).

На основе приведенных выше классификаций можно сделать вывод о том, что реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, а именно они представляют собой такие реалии как: географические, бытовые, религиозные, исторические, политические, государственные, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции, реалии-антропонимы.

американский реалия национальный лексический

1.3Американизмы в историческом контексте

Распространение английского языка на Североамериканском континенте было сопряжено с началом процесса колонизации в XVI веке. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English, выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. «Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы». Формированию и укреплению его позиций способствовала возросшая роль легшего в основу языка Лондона, являвшегося экономическим, политическим и культурным центром страны.

Можно выделить 2 основных периода развития английского языка в Америке:

·ранний период (начало XVII века - конец XVIII века), характеризующийся формированием американских диалектов;

·поздний (XIX-XX), характеризующийся созданием американского варианта литературного английского языка.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. В XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов Америки главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, в том числе и коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Примеры некоторых заимствованных слов представлены в таблице 3.

Таблица 3

Примеры заимствованных слов

Язык, из которого было заимствовано словоСловоТранскрипцияПереводЯзыки индейских племенPersimmonХурмаRaccoonЕнотMoccasin["mɔkəsɪn]МокасинSquawИндианкаChinkapin["ʧɪŋkəpɪn]Каштан карликовыйФранцузскийChowder["ʧaudə]Густая похлебкаPrairie["preərɪ]Прерия, степьГолландскийScowШаланда, яликSleighСалазки, сани

«Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии».

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Например, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология резко отличалась от английской.

«Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много)».

«Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга».

2.АМЕРИКАНИЗМЫ КАК НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

Ввиду того, что английский язык является национальным для ряда стран, таких как Англия, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия и многие другие, можно говорить о выделении национально окрашенной лексики, связанной с реалиями этих стран. Речь идет от бритицизмах, американизмах, канадизмах, австрализмах и т.д.

Американизмы, отражающие особенности общественно-политической структуры американского общества, его экономики и культуры, быта, обычаев и нравов американцев обозначают предметы и явления, специфичные для культуры США, что составляет основное отличие американского варианта английского языка от других вариантов.

В своей работе «Америка через американизмы» Г.Д. Томахин утверждает, что для социолингвистики, рассматривающей американизмы как локально-маркированные единицы языка только в синхронном плане, без учета их происхождения, объектом рассмотрения являются американизмы, которые представлены словами или словосочетаниями, являющиеся аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие: амер. tuxedo - англ. Dinner jacket; амер. mail-box - брит. letter-box.

Для лингвострановедения, Г.Д. Томахин полагает, что больший интерес представляют американизмы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка. Сюда включаются такие единицы, как prairie, skunk, mulatto, tomahawk, moccasin, wigwam, ranch, tornado, Coca-Cola, coyote, которые не так широко используются в других вариантах английского языка для обозначения соответствующих американских реалий, но входят в интернациональную лексику. Национальный колорит этих слов, их неразрывная связь с природно-климатическими особенностями и культурой США постоянно ощущается как носителями языка, так и иностранцами. Поскольку они являются единственными обозначениями данных явлений и предметов американской действительности, эти слова употребляются всеми англоговорящими, и связи их с американской культурой никак не ослабевают. Поэтому такие слова называются своеобразными «ключами» при описании американской действительности.

1Вербальная презентация национального характера американцев

Так исторически сложилось, что США является многонациональным государством, что в свою очередь оказало влияние на формирование и становление того образа США, которое мы сейчас наблюдаем. В характере американцев много противоречивого, и это - результат своеобразной истории страны.

«Трудоспособность и трудолюбие (work-orientation) являются одними из ключевых черт американского национального характера. Умение упорно работать для достижения поставленных целей находит свое языковое отражение в ряде идиом: alive and kicking, ball of fire, go-getter, on the go, eager beaver, to dig in, to work ones fingers to the bone. Однако следует заметить, что в современных реалиях термин с позитивной коннотацией work-orientation претерпевает изменения и приобретает негативную окраску в лексеме workaholism. В приведенном ниже примере для обозначения американской нации употребляется атрибутивное словосочетание workaholic nation: The US is the worlds standout workaholic nation, значение которого интенсифицируется с помощью позитивно маркированного прилагательного standout. Негативное влияние чрезмерной трудоспособности на повседневную жизнь американцев вербализуется при помощи номинативных метафор workaholic syndrome, epidemic of overwork, oversheduling, time famine. Однако, невзирая на все негативные факты, трудолюбие и энергичность позволили США стать одной из наиболее развитых держав на геополитической карте мира.»

Также выделяются такие фразеологические единицы подчеркивающие трудоголизм американцев, как «например выражение "swan song" - "лебединая песня" давно стало частью английского языка. Сначала лебединая песня означала последнее произведение поэта, музыканта или писателя. Теперь она означает последнее усилие любого человека. Чья-то лебединая песня обычно считается самой лучшей его работой.

Когда дела в бизнесе идут плохо, работодатель может рассердиться. Он может закричать: «Перестаньте ошибаться. Возьмите себя в руки» - «Stop making mistakes. Get your act together»»

Состояние человека, его поведение в критических ситуациях, когда он находится в полосе больших неприятностей, передается в американском слэнге посредством такой фразеологической единицы, как «bite (on) the bullet» - стиснуть зубы, крепиться. «Происхождение данной фразеологической единицы связано с проведением болезненных операций на раненных в полевых условиях во время военных действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось «bite the bullet» - кусать пулю. Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке.

Трудолюбие (work-orientation), социальная мобильность (social mobility), склонность к переменам (change), активная жизненная позиция (activist approach to life) американцев гармонично сочетаются с их невероятным оптимизмом (optimism), который заложен в американском национальном характере на генетическом уровне.»

«Американец жизнерадостен или по крайней мере улыбчив, особенно на работе. Начальник должен показать подчиненным, подчиненные - клиентам, посетителям, покупателям, что все идет о"кей! Быть угрюмым на работе - это все равно, что быть грязно одетым.»

«Keep smiling - девиз американского образа жизни: «что бы ни случилось - улыбайся». Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду - улыбайся, keep smiling. Напускной оптимизм в любой ситуации (don"t worry, be happy! Keep smiling! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) - вот та черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми.»

«Удивительная способность американцев открыто обсуждать собственные проблемы представлена в номинации oprahization - the increased tendency for people to publicly describe their feelings and emotions and confess their past indiscretions. Лексема образована от имени Опры Уинфри - ведущей одного из наиболее успешных ток-шоу в стране, которое оказало огромное влияние на поп-культуру в США. Кроме того, такие фразы, как Keep smiling! Never say die! Take it easy! Dont worry, be happy! Nice to meet you! являются своеобразными слоганами типично американского стиля жизни.»

Американская улыбка играет важную роль в идеологической пропаганде, навязчиво внушающей мысль жителям США (особенно «новеньким», то есть недавно иммигрировавшим) о том, какое это счастье, удача и привилегия - быть гражданином этой страны.»

Говоря о патриотизме, следует заметить, что для русского языка, в отличие от английского, характерно открытое словесное выражение патриотизма. Это совершенно верно, если имеется в виду британский вариант английского языка. Американский же вариант гораздо ближе к русскому, чем британский. У американцев отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев. Американцы называют родину she [она], то есть олицетворяют ее: Where America was and where she is now [Где Америка была и где она сейчас]. Именно в американских текстах можно встретить mother country [родина-мать], они же иногда говорят our country [наша страна].

Более эмоциональное отношение к своей прекрасной родине проявляется в перифразе America the beautiful [Америка-красавица] - не beautiful America [красивая Америка], а America the beautiful [Америка-красавица] - гораздо более торжественное наименование страны, ассоциирующееся с титулами и прозвищами. царей: Ivan the Terrible [Иван Грозный], Peter the Great [Петр Великий], Nicholas the Second [Николай Второй] -America the Beautiful [Америка Красивая]. Через олицетворение страны достигается эффект более личного к ней отношения.

Знаменитый девиз американцев Proud to be American [Горжусь, что я американец] перекликается с девизом советского времени: Советское значит отличное. По своим масштабам кампания «Proud to be American» весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-футболок с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США - от действительных и крупных до мелких и смешных.

Американцы в своей агитации за суперлояльность и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое Made in USA [Сделано в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США].

Еще одной чертой американского национального характера и поведения является культ святынь и символов, одним из которых является непреодолимая, почти маниакальная любовь к свободе. Американцы сознают уникальность своей ситуации, заключающейся в отсутствии обычных уз, связывающих народ со своей страной. Эти узы надо спешно заменить какими-то новыми идеями - мечтой о свободе, равенстве, демократии, о будущем американском рае на земле: «We are tied to our country in a unique way - we are not the French or the Italians or anyone else held together by geography, ancestry and common culture; we are tied to the abstracts of freedom and opportunity and the themes expressed in the constitution and the Bill of Rights - and if we cease to believe these things, what"s the point of being an American?»

Американцы отличаются своей вежливостью и обходительностью. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы - эти приемы весьма распространены в США. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например: Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it; Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger; Won"t you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door; Please, take all your litter away with you; Please, remember to take all your belongings with you when you leave the train; Please, keep clear the gate.

«Вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму: Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].»

«Независимость американцев зиждется на убеждении, что каждый человек лучше всего сам позаботится о своих интересах. Корни этого убеждения уходят в протестантскую религию, которая утверждает, что каждый человек отвечает перед Богом за свои деяния и что Богу угодны люди, добросовестно работающие и многого достигшие. Поэтому в системе воспитания в США акцент делается на индивидуальном развитии каждой личности. Отсюда и дух соперничества даже в отношениях между друзьями, и стремление молодежи как можно раньше начать самостоятельную жизнь, и многие другие особенности.»

«Одним из базовых элементов национального характера, имеющих религиозную подоплеку, является мысль об избранности Америки Богом (elect nation, chosen people). Именно Богоизбранность легла в основу характерной черты американцев -американской исключительности (American exceptionalism): In its classic forms, American exceptionalism refers to the special character of the United States as a uniquely free nation based on democratic ideals and personal liberty. Французский исследователь истории и культуры США Алексис де Токвиль трактовал американскую исключительность следующим образом: The idea that the United States and the American people hold a special role in the world, by offering opportunity and hope for humanity, derived from a unique balance of public and private interests governed by constitutional ideals that are focused on personal and economic freedom. Some United States citizens have used the term to claim moral superiority for America or Americans. Others use it to refer to the American concept, or "dream" as itself an exceptional ideal. В дефиниции А. Токвиля представлены основные ценностные ориентации американцев, которые вербализуются в аксиологемах opportunity, hope, balance of public and private interests, personal and economic freedom, moral superiority. Вера американцев в собственную Богоизбранность отражена в синонимических выражениях We are the best nation, America is the center of the world (earth), the great society.

Также среди доминантных черт американского характера можно выделить предприимчивость, практичность, законопослушность, приоритет деловых отношений над личными.

«Американский стиль жизни основан на утилитарности, которая проявляется в чрезмерном прагматизме и рационализме американцев. В следующем примере американский прагматизм представлен с помощью прилагательных с позитивным оценочным значением: Americans have a reputation of being an extremely realistic, practical and efficient people. The practical consideration is likely to be given highest priority in making any important decisions in the United States. Americans pride themselves in not being very philosophically or theoretically oriented. If Americans would even admit to having a philosophy, it would probably be that of pragmatism. Популярный американский политолог Джеймс Твитчелл в своей книге Lead Us Into Temptation: The Triumph Of American Materialism называет американцев потребительской нацией (the nation of consumers, the people of plenty).

Кроме того, американская культура в терминологии Твитчелла обозначена термином mallcondo culture. Следует заметить, что лексема mallcondo образована путем словосложения от лексемы mall и сокращенного варианта американизма condo.Рассмотрим следующий пример, в которомпрактицизм американцев представлен в лексеме malcondoville, олицетворяющей стремление американцев к объединению дома с торговой сетью: American civilization is based on malcondoville - a vast continuum of interconnected structures and modes of organizing work, shopping and living, all based on the principles of enclosure, control and consumption.

Тяга к чрезмерным и необдуманным покупкам лишь для того чтобы продемонстрировать свою финансовою состоятельность, является отличительной чертой американцев. Этот социальный феномен эксплицируется в английском языке в следующих коллокациях: conspicuous consumption и consume conspicuously.»

Как правило, доминантные черты национального характера складываются у представителей других культур в некий стереотип. Таким образом, основными чертами, которые формируют национальный характер американцев, являются вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема изучения национальных особенностей той или иной страны неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита, в том числе через безэквивалентную лексику.

Предметом изучения данной работы стали американизмы - слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

Были решены задачи исследования:

)кратко процесс исторического возникновения американского английского;

)изучено освещение проблемы в научной литературе, в том числе понятие реалии и классификацию американских реалий;

3)выявлены и исследованы культурно обусловленные особенности в лексическом составе американского варианта английского языка.

Рассмотрев в первой главе понятие «реалии» мы пришли к выводу, что в филологии существует двоякое понимание реалии:

)как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;

2)как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, предисловие), включающего такие слова.

Реалии присущи всем сферам жизнедеятельности, а именно они представляют собой такие реалии как: географические, бытовые, религиозные, исторические, политические, государственные, реалии искусства и художественной культуры, образования, военного дела, юриспруденции, реалии-антропонимы. Изучение реалий связано с сопоставлением языков. Наиболее распространенными способами нахождения соответствия являются калька и описание, которые обеспечивают более полную информативность и легкое понимание реалии для носителей другой культуры.

Также мы кратко рассмотрели историю формирования американского варианта английского языка, в частности два основных периода - ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для того или иного периода, описали два основных способа пополнения словарного состава английского языка в США. По мнению Д. Кристалла, «Standard American English» был сформирован «под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения». Значимую роль в формировании сыграли нормы британского варианта английского и региональные нормы колониальных центров. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ, и значительная вариативность его структуры». Принимая во внимание ход исторического развития США, можно проследить появление культурных реалий и их соответствий в других языках относительно того или иного исторического этапа.

Во второй главе мы описали основные черты, которые формируют национальный характер американцев, а именно: вера в собственную исключительность, прагматизм, рационализм, трудолюбие и трудоспособность, вежливость, оптимизм. Особенности национального характера вербализованы в языковой картине мира американцев с помощью широкого арсенала лексических и идиоматических языковых средств.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2010 - 288 с.

.Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005 - 254 c.

3.Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980 - 176 с.

.Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English /М.А. Голденков. - М.: ЧеРо, 2008 - 271 c.

.Жукова Л.К., Рыжникова М.Д. Корреляция видов американских реалий и их соответствий в русском языке // Культура народов Причерноморья, Л.К. Жукова, М.Д. Рыжикова. - 2011. - № 76. - с. 37-40.

.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка /В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 2009 - 124 с.

7.Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка Учебник, хрестоматия, словарь. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - СПб.: Лань, 2009 - 512 с.

8.Карпова Е.С. Вербальная презентация национального характера в языковой картине мира американской нации [сайт]/ URL:#"justify">9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2008 - 253 с.

.Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал- М.: Весь Мир, 2011 - 240 с.

11.Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку / О.А. Леонович. - М.: Университет, 2012 - 247 с.

Литература – неотъемлемая часть

целостности культуры, её нельзя изучать

вне целостного контекста культуры.

Культурологический подход к изучению литературы становится наиболее актуальным на сегодняшний день. Объясняется это тем, что каждая эпоха характеризуется своими обычаями, взглядами, системой культурных ценностей. Со временем они меняются. И чем дальше уходит эпоха, тем менее внятным становится наше представление о ней. Меж тем писатели не только запечатлевали эпоху, но и опирались на её культурные представления. Помочь понять смысл художественных текстов русской классической литературы XIX - начала XX в., ознакомиться с культурой, нравами, обычаями эпохи и правильно воспринять художественные образы, созданные русскими писателями, поможет обращение на уроках литературы к историко-культурному комментарию.

В методике и практике работы над текстом художественного произведения определились следующие виды комментариев :

1. Лингвистический комментарий (раскрытие семантики и этимологии слова, разъяснение значения образных средств);

2. Исторический и социально-бытовой комментарий (толкование исторических фактов, событий, имен, названий, бытовых и этнографических деталей);

3. Литературоведческий комментарий, связанный с характеристикой эпохи и литературных течений, с разъяснением литературоведческих терминов;


4. Идейно-стилевой комментарий, в процессе которого делаются наблюдения над образной и идейно-тематической стороной произведения.

Каждый из видов ценен по-своему и в той или иной мере используется на уроках. Тем не менее, я хочу остановиться на историческом и социально-бытовом комментарии , так как он является богатым материалом для проектной деятельности учащихся.

Итак, что может являться предметом, т. е. содержанием ученического проекта в плане историко-культурного комментария к тексту художественного произведения XIX века?

Для себя я выделяю три направления:

Во-первых, имена, т. е. конкретные личности, упоминаемые в произведении.

Во-вторых, топографические реалии (города, улицы, памятники архитектуры и т. п.)

И, наконец, культурно-бытовые реалии (вещный мир, обычаи, быт и традиции эпохи).

Обращение к тому или иному направлению обусловлено содержанием произведения и образовательными задачами. Понятно, что для постижения сути произведения и для обогащения фоновых знаний иногда необходимы все виды историко-культурного комментария, но, как правило, ведущим становится одно из направлений.

Итак, содержанием ученического проекта выбирается один из видов историко-культурного комментария. Что касается формы проекта, то на современном этапе информационные и коммуникационные технологии предлагают широкий спектр форматов для реализации творческих замыслов учащихся: историко-культурный комментарий может быть выполнен в формате документа, презентации, видеоролика (фильма).

Примеры проектов

Тема проекта

Форма проекта

Направление историко-культурного комментария

Историко-культурный комментарий к стихотворению «Сонет».

Документ MS Office

Историко-культурный комментарий к стихотворению «19 октября 1825 г.».

Презентация MS Power Point

Имена, упоминаемые в произведении.

Историко-культурный комментарий к очерку «Панорама Москвы».

Презентация MS Power Point с использованием видеороликов

Топографические реалии

Петербург в романе «Преступление и наказание».

Видеоролик

Топографические реалии

Бал в русской культуре XIX века.

Видеоролик

Культурно-бытовые реалии

Таким образом, проектная деятельность учащихся, основанная на историко-культурном комментарии к художественному произведению, не только даёт возможность ученикам понять художественное произведение как часть духовной культуры конкретной эпохи, но и играет немаловажную роль в формировании ключевых компетенций учащихся:

Компетенция

Ценностно-смысловая.

Умение формулировать собственные ценностные ориентиры для своих действий и поступков; владение способами самоопределения в ситуациях выбора на основе собственных позиций; умение принимать решения, осуществлять действия и поступки на основе выбранных целевых и смысловых установок

Общекультурная.

Владение культурными нормами и традициями, прожитыми в собственной деятельности; представление о системах этических норм и культурных ценностей в России и других странах; владение элементами художественно-творческих компетенций читателя, слушателя, исполнителя, писателя.

Информационная.

владение навыками работы с различными источниками информации - книгами, учебниками, справочниками, энциклопедиями, каталогами, словарями, CD-Rom, Интернет; умение самостоятельно искать, извлекать, систематизировать, анализировать и отбирать необходимую для решения учебных задач информацию, организовывать, преобразовывать, сохранять и передавать ее; применять для решения учебных задач современные информационные технологии

Коммуникативная.

Навыки работы в группе, владение различными социальными ролями в коллективе .

Умение устно и письменно излагать результаты своего исследования с использованием компьютерных средств и технологий.

Владение навыками самопрезентации в устной форме.

Учебно-познавательная.

Владение способами организации целеполагания, планирования анализа, рефлексии, самооценки.

Умение задавать вопросы о наблюдаемых фактах, отыскивать причины явлений, обозначать свое понимание или непонимание по отношению к изучаемой проблеме; формулировать выводы; выступать устно и письменно с результатами своего исследования

Компетенция личностного самосовершенствования

Овладение способами деятельности в собственных интересах и возможностях, что выражаются в его непрерывном самопознании, развитии необходимых современному человеку личностных качеств, формировании психологической грамотности, культуры мышления и поведения.

Кроме того, проектная деятельность учащихся на основе историко-культурного комментария способствует достижению результатов обучения, которые декларируются Федеральным государственным образовательным стандартом нового поколения.


Личностные результаты:

Совершенствование духовно-нравственных качеств личности, воспитание чувства любви к многонациональному Отечеству, уважительного отношения к русской литературе , культуре;

Использование для решения познавательных и коммуникативных задач различных источников информации (словари, энциклопедии, интернет-ресурсы и др.).

Метапредметные результаты:

Умение самостоятельно организовывать собственную деятельность, оценивать ее, определять сферу своих интересов;

Умение работать с разными источниками информации, находить ее, анализировать, использовать в самостоятельной деятельности.

Предметные результаты:

1) в познавательной сфере:

Понимание связи литературных произведений с эпохой их написания, выявление заложенных в них вневременных, непреходящих нравственных ценностей и их современного звучания;

2) в ценностно-ориентационной сфере:

Приобщение к духовно-нравственным ценностям русской литературы и культуры, сопоставление их с духовно-нравственными ценностями других народов;
формулирование собственного отношения к произведениям русской литературы, их оценка;

Собственная интерпретация (в отдельных случаях) изученных литературных произведений;
понимание авторской позиции и свое отношение к ней;

3) в коммуникативной сфере:

Написание изложений и сочинений на темы, связанные с тематикой, проблематикой изученных произведений, классные и домашние творческие работы, рефераты на литературные и общекультурные темы;

4) в эстетической сфере:

Понимание образной природы литературы как явления словесного искусства; эстетическое восприятие произведений литературы; формирование эстетического вкуса.

Литература

1. Доманский и культура: Культурологический подход к изучению словесности в школе: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2002
2. Лотман, о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (ХVIII-ХIХ века). - СПб.: Искусство, 1994.
3. Углова предмета «Литература» в свете требований ФГОС нового поколения. Липецк, 2014 // http://www. iro48.ru/files/LIT_2015.pdf


Творческое задание 2.

Перед вами два текста: фрагмент из «Энциклопедии растений» и лирическое стихотворение И. Никитина. Что их объединяет? Чем отличается научное описание дуба от его художественного изображения в произведении И. Никитина?

Из «Энциклопедии растений»:

«Дуб. Латинское название: Quercus.

Семейство: буковые (Fagaceae).

Родина: Наиболее часто дерево дуб можно встретить в регионах Северного полушария имеющих умеренный климат. Южным пределом его обитания являются тропические высокогорья.

Форма: дерево либо кустарник.

Описание:

Растение дуб представляет собой мощное, высокое, листопадное, реже вечнозеленое дерево с объемной пышной кроной.

Листья дуба кожистые, у вечнозеленых видов остаются на дереве в течение нескольких лет, у прочих видов опадают каждый год либо, постепенно высыхая и разрушаясь, остаются на ветвях. Листья лопастные, у некоторых вечнозеленых видов встречаются цельные. Цветки мелкие, мужские и женские образуются на одном растении. Мужские цветки представляют собой стоячие или длинные висячие сережки, женские - небольшие пучки или также сережки. /…/ Как дерево, дуб живет чрезвычайно долго - триста - четыреста лет, известны отдельные экземпляры возрастом до двух тысяч лет. Дерево дуб растет в основном в высоту только первую сотню лет, рост же в толщину не прекращается на протяжении всей жизни. Плоды дуба - желуди, характерны для всего семейства буковых. Желудь представляет собой сухой односемянный плод, жесткий околоплодник которого заключен в своеобразную чашечку - плюску. Каштан или бук обычно содержат в плюске два-три желудя, плоды дуба отличаются тем, что желудь в плюске один. Дуб устойчив к неблагоприятным условиям, долговечен, и в то же время - это очень декоративное дерево. Дуб широко применяется в озеленении благодаря именно этим качествам».

И. Никитин

От тёмного леса далёко,

На почве бесплодно-сухой,

Дуб старый стоит одиноко,

Как сторож пустыни глухой.

Стоит он и смотрит угрюмо

Туда, где под сводом небес

Глубокую думает думу

Знакомый давно ему лес;

Где братья его с облаками

Ведут разговор по ночам

И девы приходят толпами

Кружиться по свежим цветам;

Где ветер прохладою веет

И чудные песни поёт,

И лист молодой зеленеет,

И птица на ветках живёт.

А он, на равнине песчаной,

И пылью и мохом покрыт,

Как будто изгнанник печальный,

О родине милой грустит;

Не знает он свежей прохлады,

Не видит небесной росы

И только - последней отрады -

Губительной жаждет грозы.

2015 – 2016 учебный год

Задания для второго этапа

всероссийской олимпиады по литературе

(муниципальный уровень)

Творческое задание 1.

В истории человечества нередки были случаи, когда один человек оказывался по той или иной причине полностью оторван от человечества. Подобные ситуации, конечно же, не могли не привлечь и внимание авторов литературных произведений. Наверное, самый знаменитый литературный «отшельник поневоле» - это Робинзон Крузо Д. Дефо. Как вы помните, часть повествования в романе Дефо представляет собой дневниковые записи Робинзона Крузо, в которых он рассказывает не только о том, как боролся с обстоятельствами, природными напастями на необитаемом острове, но и сообщает свою точку зрения по многим вопросам, делает философские обобщения как относительно событий своей жизни, так и природы человека вообще. В отличие от героя Дефо, персонаж романа американского писателя Э. Вейера «Марсианин» имеет возможность в вынужденной изоляции, в которой он оказался на Марсе, приобщаться к литературе, музыке, кинематографу. Впечатления от знакомства со случайным набором книг, музыки и фильмов он кратко описывает в бортовом журнале (наряду с записями о его открытиях, которые он вынужден делать, чтобы выжить, и описанием действий, которые он предпринимает для обеспечения жизнедеятельности).

Представьте себя на месте такого персонажа.

Напишите текст, представляющий собой фрагмент бортового журнала человека, оказавшегося в трудных обстоятельствах и обращающегося по личной необходимости к рассказу о литературных произведениях, которые он прочитал в изоляции.



Что побуждает такого человека (представьте, что это вы) читать, размышлять и рассказывать в бортовом журнале о прочитанном? Какой характер будут носить записи в зависимости от характера человека, которого вы вообразили (подробные, краткие, комические, серьёзные, ежедневные, отрывочные и т.д.)? Постарайтесь передать это самим текстом, который пишет такой человек в бортовом журнале.

Творческое задание 2.

Перед вами два текста: фрагмент из «Энциклопедии лекарственных растений» и лирическое стихотворение В. Набокова. Что их объединяет? Чем отличается научное описание цветка от его изображения в произведении В. Набокова?

Ответьте на следующие вопросы:

Сохраняет ли слово свое основное значение или наполняется новым содержанием, становится носителем лирического переживания, приобретает эмоциональную окраску?

Какие законы действуют в пределах одного и другого текста? Что связывает отдельные элементы в пределах словесного ряда? Обратите внимание на порядок слов, звуковую организацию текста.

Каковы особенности ритмического строя?

Что является предметом научного познания и что становится главным предметом художественного интереса в лирическом стихотворении?

Подтвердите свои выводы примерами. Ваш ответ должен представлять собой связный текст.

Из «Энциклопедии лекарственных растений»:

Фиалка трехцветная

Фиалка трехцветная (анютины глазки, Иван-да-Марья, братики, троецветка, полуцвет, топорники) – Viola tricolor L. Семейство фиалковые. Одно- или двулетнее травянистое растение, высотой 10-40 см, с тонким разветвленным буроватым корнем. Стебли простые или ветвистые, прямостоячие, восходящие или почти лежачие. Листья очередные, коротковолосистые, тупозубчатые, снабжены крупными лировиднораздельными прилистниками. Нижние листья широкояйцевидные, черешковые, верхние – продолговатые, почти сидячие. Цветы одиночные, длиной 2-3 см, зигоморфные, на длинных цветоножках, снабженных 2 прицветниками. Чашелистики, числом 5, линейные или ланцетные, с овальными обращенными вниз придатками у основания. Венчик из 5 неравных лепестков. Из них 2 верхних – обратнояйцевидные, большей частью сине-фиолетовые, 2 боковых – эллиптические, налегающие краями на верхние лепестки, сине-фиолетовые или желтые. Нижний лепесток крупнее остальных, желтый, со шпорцем у основания. Тычинки, числом 5, почти сидячие, плотно прилегающие пыльниками к пестику; 2 нижние тычинки с придатками, вдающимися в шпорец. Пестик с верхней одногнездной завязью, искривленным столбиком и шаровидным, полым, с отверстием на нижней стороне рыльцем. Плод – продолговато-яйцевидная коробочка, растрескивающаяся по швам на 3 створки. Семена обратнояйцевидные, гладкие, желтовато-коричневые. Цветет с апреля до осени, плодоносит с июня. Растет в европейской части России и в Западной Сибири, на полях, залежах, лугах, среди кустарников, реже – на лесных опушках и полянах. Другой вид – фиалка полевая, сорное растение, широко распространена в европейской части России, Западной Сибири и на Кавказе; применяется наравне с фиалкой трехцветной.

В качестве лекарственного сырья используют траву фиалки трёхцветной (лат. Herba Violae tricoloris), которую собирают во время цветения и сушат в проветриваемых помещениях, разложив тонким слоем, или в сушилках при температуре не выше 40 °С. Срок хранения сырья 1,5 года. Владимир Набоков

Viola tricolorАнютины глазки, веселые глазки,

в угрюмое марево наших пустынь

глядите вы редко из ласковой сказки,

из мира забытых святынь...

Анютины глазки... Расплывчато вьется

по черному бархату мягкий узор,

лиловый и желтый, и кротко смеется

цветов целомудренный взор...

Мы к чистой звезде потеряли дорогу,

мы очень страдали, котомки пусты,

мы очень устали... Скажите вы Богу,

скажите об этом, цветы!

Простим ли страданью, найдем ли звезду мы?

Анютины глазки, молитесь за нас,

да станут все люди, их чувства и думы,

немного похожи на вас!

________________

Viola tricolor - Фиалка трехцветная (лат.).

7- 8 классы.

Учащимся 7-8-х классов предложено по два письменных задания творческого характера, что исключает жесткую регламентацию в определении достоинств и недостатков работ. Нам рекомендуют «не забывать о здравом смысле и в спорных случаях вспоминать о живом олимпиадном духе, а не о мертвой букве инструкций».

Время выполнения заданий – 3 часа.

Задание 1 (7-8 классы). Выступить в роли автора записей в бортовом журнале на необитаемой планете.

Выполнение этого задания позволяет учащимся проявить творческую фантазию и инициативу: выбрать книги, которые якобы оказались доступны, рассказать о них, соотнося с личным опытом; избрать соответствующий тон в соответствии с характером воображаемого персонажа и обстоятельствами его пребывания на необитаемой планете. Данное задание также позволяет выявить литературный кругозор участника олимпиады, его читательскую эрудицию, вкус, умение создавать тексты разной жанровой и стилистической направленности.

Критерии оценки:

Понимание задачи. Умение создавать тексты определенной жанровой и стилистической направленности.

Способность занимательно представить литературные произведения с учетом обстоятельств знакомства с ними в условиях удаления от людей и благ цивилизации, предложить свои размышления о прочитанном.

Максимально 10 баллов. Шкала оценок: 2-5-8-10

Оригинальность сочинения. Богатство творческого воображения

Максимально 5 баллов. Шкала оценок: 0-2-4-5

Итог: максимальный балл 20.

Задание 2 (7-8 классы). Выполнение данного задания поможет ученикам подготовиться к целостному анализу поэтического текста, навыками которого они еще не владеют, в старших классах. Предложенные вопросы должны помочь сконцентрироваться на особой функции слова в лирическом произведении и проявить понимание специфики лирики в целом. При проверке работы необходимо также оценивать читательский кругозор и эрудицию ученика, филологическую зоркость, точность и глубину наблюдений, богатство словаря.

Критерии оценивания. Максимальный балл – 30.

Рекомендуется распределять баллы в соответствии с предложенными вопросами: от 0 до 5 баллов по каждой позиции (всего до 20 баллов). 10 баллов оставить для оценивания богатства речи и филологической культуры ученика (шкала оценок: 2-5-8-10).

Максимальный балл за оба задания – 50.

Примечания: - о шкале оценок. С целью снижения субъективности при оценивании работ предлагается ориентироваться на ту шкалу оценок, которая прилагается к каждому критерию. Она соответствует привычной для российского учителя четырехбалльной системе: 1-я оценка – условная «двойка», 2-я – условная «тройка», 3-я – условная «четверка», 4-я – условная «пятерка». Баллы, находящиеся между оценками, соответствуют условным «плюсам» и «минусам» в традиционной школьной системе.

2015 – 2016 учебный год

Задания для второго этапа

всероссийской олимпиады по литературе

(муниципальный уровень)

Выберите один из вариантов.

Вариант №1

Выполните целостный анализ рассказа И.А. Бунина «Надписи», приняв во внимание следующие аспекты его художественной организации:

Композиция текста, чередование точек зрения персонажей;

Особенности стиля и формы высказываний персонажей, включение культурно-значимых цитат в речевое оформление позиций персонажей;

Тему и проблему данного произведения.

И.А. Бунин

Вечер был прекрасный, и мы опять сидели под греческим куполом беседки над обрывом, глядя на долину, на Рейн, на голубые дали к югу и низкое солнце на западе. Наша дама поднесла лорнет к глазам, посмотрела на колонны беседки - они, конечно, сверху донизу покрыты надписями туристов - и сказала своим обычным медлительно-презрительным тоном:

Чувствительный немец свято чтит эти узаконенные путеводителями «места с прекрасным видом», schone Aussicht. И считает непременным долгом расписаться: был и любовался Фриц такой-то.

Старичок-сенатор тотчас же возразил:

Но позвольте скромно заметить, что тут есть фамилии и французские, английские, и русские, и всякие иные прочие.

Все равно, - сказала дама. - «Сию станцию проезжал Иванов седьмой». И совершенно справедливая резолюция следующего проезжего: «Хоть ты и седьмой, а дурак!»

Все мы засмеялись, и, вспоминая некоторые крымские и кавказские места, особенно излюбленные расписывающимися Ивановыми, все более или менее блеснули остроумием над путешествующим обывателем, а старичок пожал плечом и сказал:

А я думаю, господа, что ваше остроумие над пошлостью этого обывателя гораздо пошлее, не говоря уже о вашем бессердечии и - о лицемерии, ибо кто же из вас тоже не расписывался в том или другом месте и в той или иной форме? Расписывается (и будет расписываться во веки веков) вовсе не один Фриц или Иванов. Все человечество страдает этой слабостью. Вся земля покрыта нашими подписями, надписями и записями. Что такое литература, история? Вы думаете, что Гомером, Толстым, Нестором руководили не те же самые побуждения, что и седьмым Ивановым? Те же самые, уверяю вас.

Ох, сколь вы привержены к парадоксам, ваше высокопревосходительство, - сказала дама.

Но старичок продолжал:

Говорят, что человек есть говорящее животное. Нет, вернее, человек есть животное пишущее. И количеству и разнообразию человеческих надписей - если уж говорить только о надписях - положительно нет числа. Одни вырезаны, выбиты, другие начертаны, нарисованы. Одни собственной рукой, другие рукой наследников, внуков, правнуков. Одни вчера, другие десять, сто лет тому назад или же века, тысячелетия. Они то длинны, то кратки, то горды, то скромны, даже чрезмерно скромны, то пышны, то просты, то загадочны, то как нельзя более точны, то без всяких дат, то с датами, говорящими не только о месяце и о годе того или иного события, но даже о числе, о часе; они то пошлы, то изумительны по силе, глубине, поэзии, выраженной иногда в какой-нибудь одной строке, которая во сто раз ценнее многих и многих так называемых великих произведений словесности. В конце же концов все эти несметные и столь друг на друга непохожие человеческие следы производят разительно одинаковое впечатление. Так что, если уж смеяться, то следует смеяться надо всеми. В Риме в таверне написано: «Здесь ели и пили в прошлом столетии писатель Гоголь и художник Иванов», - далеко не седьмой, как изволите знать. А не сохранилось ли надписи на подоконнике в Миргороде о том, что в позапрошлом столетии некто кушал однажды с отменным удовольствием дыню? Весьма возможно. И, по-моему, между этими двумя надписями нет ровно никакой разницы...

Мне вот сейчас пришло в голову, - продолжал он, - где я на своем веку бывал и какие надписи видел? Оказывается, даже и счесть невозможно. Надписи перстнями на зеркалах в отдельных кабинетах ресторанов. Надписи клинописью. Надписи на колоколе в заштатном городе Чернаве, - имя, отчество и фамилия купца такой-то гильдии, создателя сего колокола. Гиероглифы на обелисках, на развалинах Карнакских капищ. Надписи на триумфальных цезарских арках. Каракули карандашом на голубце возле одного святого колодца в непролазной глуши Керженских лесов: «Поситили грешныи Ефим и Прасковья». Надписи сказочно-великолепной вязью в мечети Омара, в Айя-Софии, в Дамаске, в Каире. Тысячи имен и инициалов на старых деревьях и на скамейках в усадьбах и городах, в Орле и Кисловодске, в Царском Селе и в Ореанде, в Нескучном и в Версале, в Веймаре и Риме, в Дрездене и Палермо. Больше же всего, конечно, эпитафий. Где? Опять-таки даже счесть трудно. На деревянных и каменных крестах, на всяческих мавзолеях, на гранитных и сикоморовых саркофагах, на пеленах мумий, на медных досках, на железных плитах, на урнах и стелах, на драгоценных шалях, покрывающих гробы халифов, на скользких полах средневековых соборов и на столбиках из песчаника. Я глядел на эти надгробные паспорта в степях и пустынях, на Чернавском погосте и на Константинопольских Полях Смерти, на Волковом кладбище и под Дамаском, где среди песков стоят несметные рогатые бугорки из глины в виде седла, в московском Донском монастыре и в Иосафатовой долине под Иерусалимом, в Петропавловском соборе и в катакомбах на Аппиевой дороге, на берегах Бретани и в сирийских криптах, над прахом Данте и над могилой дочурки Фени в Задонске. А, есть отчего впасть в парадоксальность, сударыня! Вы скажете, что вы говорили не о том. Вас, как и многих других, возмущают надписи вот вроде этих, то есть те, что вкривь и вкось покрывают развалины романтических замков и башен, внутренность вышки над куполом римского Петра, ворота на Байдарском перевале, верхушку пирамиды Хеопса, скалы в Дарьяльском ущелье и в Альпах, где они бьют в глаза издалека, пишутся запасливыми путешественниками красной и белой краской? Вас приводит в негодование проявление пошлости, обывательщины, как говорят в подобных случаях, - дерзость мещанина, прикладывающего свою руку всюду, где он ни ступит?

В негодование я не прихожу, - сказала дама, - но что надписи эти в достаточной мере противны, не скрываю. Вы, ваше высокопревосходительство, нынче в философском настроении и хотите высказать, очевидно, ту бесспорную истину, что все, мол, суета и что перед лицом господа бога совершенно равны и Данте, и какая-то Феня. Мол, река времени в своем теченье уносит все дела людей, то есть и Хеопса, Фрица, и Иванова первого, и Иванова тысячу семьсот семьдесят седьмого. Вы эту Америку открыли? Да?

Но старичок только усмехнулся.

Вы как нельзя более проницательны, мой старый друг, - ответил он. - За свою долгую жизнь я пришел к чудовищным выводам относительно человеческого ума и человеческой осведомленности насчет даже самых бесспорных истин и насчет возможности еще долго напоминать их без всякого риска. Кроме того, мне просто всегда очень нравились старые истины, с годами же я становлюсь прямо обожателем их, ибо ведь это только истерическим поросятам из нынешних модернистов простительно думать, что мир лет десять тому назад стал совершенно неузнаваем по сравнению со всей предыдущей мировой историей. Было время, когда и я весьма немногим отличался от прочих. Прочие посягали на Иванова седьмого, а я смотрю, бывало, на клинопись и думаю: «Хоть ты и Вавилон построил и Сезостриса, как говорится, наголову разбил, а дурак!» Ну, а теперь я снисходительнее отношусь и к Навуходоносору и к Иванову.

И даже с нежностью, - сказала дама.

И даже с нежностью, - подтвердил старичок. - Только, знаете, я даже и в былые времена был порою ей подвержен. Вот хоть бы это: «Посетили грешные». Помню, прочитал - и расчувствовался ужасно. Ах, до чего хорошо! Казалось бы, зачем они расписались? И что мне в этой Прасковье, в этом Ефиме? А вот хорошо, и прежде всего, как раз потому, что это не Карл Великий, а именно какой-то никому не ведомый Ефим, оставивший для меня, ему тоже неведомого, как бы частицу своей души в один из ее самых заветных моментов. А эти изодранные перстнями, точно паутиной покрытые зеркала в кабацких кабинетах? Неужели они никогда не трогали вас? Ведь вы только подумайте: там, где-то в зале, играла музыка, а некто пьяный слушал, плакал, думал, что нет в мире несчастнее его судьбы, нет выше его чувств, и повторял, что его «лебединая песня пропета», разрывал себе душу сладкими воспоминаниями о том будто бы счастье, которое будто бы было «когда-то». Пошлость, цыганщина? Но разве важно, отчего именно счастлив или несчастлив человек? Все слезы одинаковы, все они капли одной и той же влаги! Да и не так уж отличен человек от человека, моя дорогая. Раз ты Иванов и я Иванов - в чем разница? В том, что ты седьмой, а я семнадцатый? Имя Иванова, написанное на могильном кресте, конечно, звучит иначе, чем тогда, когда оно написано на садовой скамейке или в ресторане. А ведь, в сущности, все человеческие надписи суть эпитафии, поелику касаются момента уж прошедшего, частицы жизни уже умершей.

Меня коммивояжеры, счастливы они или нет, все-таки не умиляют, Алексей Алексеич, - сказала дама.

А в иной час, - возразил старичок упрямо, - мне черт с ним, что он коммивояжер, раз этот «иной час» есть час его великой скорби или радости. Нет, надписи на зеркалах меня ужасно всегда трогали! Трогали и инициалы на скамейках и деревьях, вырезанные тоже по случаю того, что когда-то «была чудесная весна» и «хороша и бледна, как лилея, в той аллее стояла она...» Тут опять то же самое: не все ли равно, чьи имена, чьи инициалы, - Гете или Фрица, Огарева или Епиходова, Лизы из «Дворянского гнезда» или ее горничной? Тут главное все-таки в том, что была «до ланит восходящая кровь» и заветная скамья, что «шиповник алый цвел» (и, конечно, отцвел в свой срок), что блаженные часы проходят и что надо, необходимо (почему, один бог знает, но необходимо) хоть как-нибудь и хоть что-нибудь сохранить, то есть противопоставить смерти, отцветанию шиповника.

Тут вечная, неустанная наша борьба с «рекой забвения». И что ж, разве эта борьба ничего не дает, разве она уже совсем бесплодна? Нет, тысячу раз нет! Ибо ведь в противном случае все пошло бы к черту - все искусства, вся поэзия, все летописи человечества. Зачем бы все это существовало, если бы мы не жили ими, то есть, говоря иначе, не продолжали бы, не поддерживали жизнь всего того, что называется прошлым, бывшим? А оно существует! У людей три тысячи лет навертываются слезы на глаза, когда они читают про слезы Андромахи, провожающей с ребенком на руках Гектора. Я сорок лет умиляюсь, вспоминая умиление, с которым выводили свои каракули Ефим и Прасковья. И посему да здравствует во веки веков и Андромаха, и Прасковья, и Вертер, и Фриц, и Гоголь, и Иван Никифорович, полтораста лет тому назад скушавший в Миргороде дыню и записавший сие событие!

И, поднявшись со скамьи, старичок снял шляпу и, странно улыбаясь, потряс ею в воздухе.

Вариант №2

Выполните целостный анализ стихотворения Варлама Шаламова «Некоторые свойства рифмы», приняв во внимание следующие аспекты его художественной организации:

Образный характер и понимания, и переживания явления, привлёкшего внимание поэта: какую систему образов создаёт поэт, осмысляя рифму, каким эмоциональным строем проникнуто его переживание?

Художественные способы, средства, приёмы, с помощью которых автор создаёт художественное впечатление от предмета изображения;

Связь названия стихотворения и особенностей его художественной организации:

Ваша работа должна представлять собой цельный, связный, завершенный текст.

В. Шаламов

Некоторые свойства рифмы

Л. Тимофееву

Инструмент для равновесья

Неустойчивости слов,

Укрепленный в поднебесье

Без технических основ.

Ты - провиденье Гомера,

Трубадуровы весы,

Принудительная мера

Поэтической красы.

Ты - сближенье мысли с песней,

Но, в усильях вековых,

Ты сложнее и чудесней

Хороводов звуковых.

Ты - не только благозвучье,

Мнемонический прием,

Если с миром будет случай

Побеседовать вдвоем.

Ты - волшебная наука

Знать, что мир в себе хранит.

Ты - подобье ультразвука,

Сверхчувствительный магнит.

Ты - разведки вдохновенной

Самопишущий прибор,

Отразивший всей вселенной

Потаенный разговор.

Ты рефлекс прикосновенья,

Ощущенье напоказ,

Сотой долею мгновенья

Ограниченный подчас.

Ты ведешь магнитный поиск

Заповедного следа

И в метафорах по пояс

Увязаешь иногда.

И, сменяя звуки, числа,

Краски, лица, облака,

Озаришь глубоким смыслом

Откровенье пустяка.

Чтоб достать тебе созвучья,

Скалы колются в куски,

Дерева склоняют сучья

Поперек любой строки.

Все, что в памяти бездонной

Мне оставил шар земной,

Ты машиной электронной

Поднимаешь предо мной.

Чтоб сигналы всей планеты,

Все пространство, все века

Уловила рифма эта,

Зарожденная строка.

Поводырь слепого чувства,

Палка, сунутая в тьму,

Чтоб нащупать путь искусству

И уменью моему.

Задание 2. Творческое задание.

2.1. Прочитайте стихотворение П.А. Вяземского. Определите, кому оно посвящено? Что помогло вам прийти к своему ответу?

П.А. Вяземский

……………….

Анакреон под дуломаном,

Поэт, рубака, весельчак!

Ты с лирой, саблей иль стаканом

Равно не попадешь впросак.

Носи любви и Марсу дани!

Со славой крепок твой союз:

В день брани – ты любимец брани!

В день мира – ты любимец муз!

Душа, двойным огнем согрета,

В тебе не может охладеть:

На пламенной груди поэта

Георгия приятно зреть.

Воинским соблазняясь примером,

Когда б Парнас давал кресты,

И Аполлона кавалером

Давно, конечно, был бы ты.

2.2. Составьте комментарий к следующим историко-культурным реалиям: Анакреон, дуломан, лира, Марс, музы, Георгий, Парнас, Аполлон.

2015 – 2016 учебный год

Задания для второго этапа

всероссийской олимпиады по литературе

(муниципальный уровень)

Задание 1. Анализ прозаического или поэтического текста.

Выберите один из вариантов.

Вариант №1

Выполните целостный анализ рассказа Бориса Садовского «В двадцать пятом году», приняв во внимание следующие аспекты его художественной организации:

Особенности организации повествования, столкновение разных точек зрения на событие, которое изображёно в рассказе;

Каковы смысловые аспекты пространственно-временной организации рассказа?

Образная структура рассказа: как ценности, формирующие авторскую позицию, воплощены в образной структуре, в сопоставлении и противопоставлении образов?

Ваша работа должна представлять собой цельный, связный, завершенный текст.

Борис Садовской

В двадцать пятом году

В ночь, накануне Рождества, северный мороз, сердитый и жгучий, во всю мочь трещал, разгуливая по улицам Петербурга.

Хрустальной броней заковал Неву синий, алмазными звездами сияющий лед, гранитная набережная обледенела, и мерзлые елки, посаженные кружками, стынут и цепенеют, как каменные, от дыхания лютой стужи.

Редко, редко прохрустят по озаренным снежно-голубоватым улицам беглые, замирающие на холоде шаги. Порой шатающаяся призрачная тень в рогатом капоре или огромной треуголке мелькнет на стене в отблеске скупо мерцающих, на морозе дрожащих фонарей; протащится извозчик, кряхтя и кутаясь, провизжат полозья, и все затихнет.

Будочники в сермяжных доспехах оставили свои рыцарские алебарды и, попрятавшись по будкам, греются: кто топит железную печурку, кто тянет глотками добрую сивуху из зеленого штофа.

В Петропавловской крепости часовые во всю ночь не смыкают глаз. Тяжелая выпала работа за неделю; не хватает караульных солдат, и шлют часовых из гвардии на подмогу; каждый день военных и штатских господ развозят по казематам и сажают в одиночные камеры под крепкий караул. И сидят заключенные в каменных мешках; стерегут их пудовые замки и железные решетки; отбивают им над головой время унылые куранты; скрипя, простирает над ними грозно железные крылья на шпице суровый ангел.

Ума не приложит дежурный часовой у камеры «номер пятый», преображенец Андрей Иванов, - за что так больно достается господам. Правда, дней с десяток тому на Сенатской площади страсть как разбунтовался Московский полк; солдаты пьяные, без амуниции, кивера на затылки, без памяти лезли вперед и кричали «ура, Константин!». Да ведь их дело таковское: ори, что велит начальство. А что кричат-то, и сами, поди, не знают.

Ну, а господа, все переодевшись, кто в штатских шинелях, кто в полушубках да в шляпах круглых, подпоясанные полотенцами вместо кушаков, шумели тоже бог весть о чем. Только и успел расслышать Андрей Иванов, скорым бегом вместе с полком поспешая на площадь, что «Конституцию» какую-то поминали господа. А Конституция эта, сказывают, супругой приходится государю, то бишь цесаревичу Константину.

А тут и новый царь, Николай, верхом на вороном коне вылетел перед фронтом; конь так и скользит по мерзлой мостовой: того гляди, грохнется и всадника расшибет. А государю и горя мало: прямо перед мятежниками остановился и речь им проговорил. Не послушали – палить приказал из пушек. Ох, тяжело было по своим же да стрелять!

Два раза наводили пушки на толпу, два раза командовал государь «отставь» (жалко было); наконец, в третий раз навели чугунное жерло, - а у первого-то орудия пальником как раз Андреев брат стоял, фейерверкер Тихон, здоровенный парень с усищами в пол-аршина. Слышит Тихон команду: «Пальба по порядку, правый фланг начинай, первая». Слышит, а у самого рука не подымается приложить фитиль. «Ваше благородие, - говорит поручику, - свои…» А поручик смазал его за это по уху. «Хоть бы сам, - говорит, - я перед пушкой стоял, все равно в меня палить ты должен по приказу». Тут хватили по ряду из трех орудий. Народ побежал, заплакали, застонали… Что было, Господи!

Правильно! Потому – военная служба. Вот хоть бы меня взять: служу с лишком десять годов солдатом, да еще лет двадцать осталось впереди; чего-чего не перевидал за самое это время; кажись, косточки целой не осталось ни одной; все бито, колочено, выломано, вытянуто, да и ус правый вырвал на параде генерал Клейнмихель, - зато теперь стал я, Андрей Иванов, первым во всей гвардии фронтовиком. Могу на кивер себе полный стакан воды поставить, по казарме с ним маршировать и не пролью ни капли. Могу в секунду все двенадцать ружейных приемов отмахнуть, и отмахну их чисто, гладко, без передышки – любо посмотреть! Что начальство прикажет – все сделать сумею.

Твердо встал Андрей Иванов среди коридора; в отставленной далеко правой руке не дрогнет ружье с завинченным штыком; кремень у ружья взведен и полка засыпана; через плечо полная зарядная сумка, с левого боку – тесак; на голове кивер с султаном. Лицо суровое, мохнатое, все усами и баками заросло.

Подмигивает ночник на окне, словно и он скучает. Мысли полезли всякие в голову Андрею.

Вспомнилась ему жена Аксинья, баба ядреная, крепкая, с наливными, как яблоко, грудями. Ох, и выла же она, как провожала его в рекрутчину. Вспомнился и отец, седой, слезливый, часто под хмельком; чай, давно на погосте, старый.

Было время, плакал и он; ночью в казармах, на нарах лежа; потихоньку, закусив кулаки, чтобы – Боже упаси! – товарищи не услыхали: засмеют! – разливался так, что хоть петлю на шею, свет Божий не мил. Слезы льются из глаз, горячие, как смола, на сердце камень, а кругом – духота, теснота, храп, тараканы шуршат, чадит фонарь, сонные вскрикивают, бредят ученьями да бойлом; торопятся все наспаться до барабана, и унтер дежурный похрапывает в рукав на табурете. Да, плакал и тосковал, а теперь вот и горя мало. Привык.

Жена, поди, и думать о нем забыла: гуляет, с кем ни пришлось, потому солдатка, - что вдова – мирской человек; да и барин-то к ней приглядывался недаром: потому и лоб Андрею не в очередь забрили. Да это все равно, бабы и здесь не плохи, еще лучше наших, да и возни с ними меньше. Много думать нечего – что было, то прошло.

Солдат, дай воды! – раздалось из камеры. В дверное оконце выглянул заключенный барин из нумера пятого, офицер лейб-гвардии конного полка; богат, да и собой красавец; завитой, в белом мундире, в башмаках; сказывали ребята: из-под венца его от невесты привезли.

Шибко похудел он за десять дней: глаза опухли, и лицо небритое, в колючей щетине. Смотрит голубыми глазами прямо в лицо Андрею. Одного эполета на нем нет; знать, оборвали в схватке.

Не приказано, ваше благородие, - басисто, как в бочку, рявкнул Андрей Иванов. – Извольте отойти, не то стрелять буду.

Пить я хочу, пойми.

Иванов взял ружье на руку. Заключенный со стоном повалился на койку. Часовой закрыл снаружи глазок.

Так-то оно спокойнее будет.

С полчаса прошло. Ночь по-прежнему уплывала в тишину, искрясь звездами и сверкая морозом. Петухи безнадежно пропели о рассвете. Коптит на стене ночник; кажет на закоптелом стекле морозные узоры.

По коридору раздались гулкие шаги. Неужто смена? Кажись бы, рано.

Молодой, высокий, как тополь стройный генерал в наброшенном небрежно меховом плаще подошел к часовому. Тяжелые рассыпавшиеся по плечам эполеты и огромный золотой воротник словно сияние бросали на свежее с холоду, красивое лицо с прямым носом и строгим взглядом голубых, величавых глаз.

Дай ключ, - звучно выговорил генерал. Своими руками отщелкнул замок пятого номера и, нагнувшись, вошел в узкую дверь.

Как столб, с ружьем на-караул, недвижно стоял Андрей Иванов перед захлопнутой дверью, откуда долетали к нему бурные речи, слышал он, как один голос, властный и твердый, то ласково смягчался и стихал, то вдруг подымался грозно, а другой – отвечал ему слабо, прерываясь стоном.

Неслись отдельные слова: «Князь, я обещаю тебе забыть…» «Не могу…» «Честь дворянина и офицера…» «Народ…» «Благо наше общее…» «Изменник…»

Плохо кончишь!

И гулкие шаги его замерли одиноко в безмолвии темных сводов.

Андрей Иванов перекрестился и запер дверь. Из камеры слышались рыдания.

Казалось, ночь будет бесконечной. Стыла заколдованная подо льдом сонная Нева; ни звука не было слышно кругом, и только куранты томительно и протяжно пели: «Коль славен наш господь в Сионе, не может изъяснить язык»…

Вариант №2.

Выполните целостный анализ стихотворения Владимира Соколова, приняв во внимание следующие аспекты его художественной организации:

Кто или что становится центром притяжения мысли и чувств автора в стихотворении?

Образный характер и понимания, и переживания явления, привлёкшего внимание поэта: какую систему образов создаёт поэт, каким эмоциональным строем проникнуто его переживание?

Как особенности организации звучания, ритма, рифмы, строк и строф помогают автору реализовать его художественную задачу?

Ваша работа должна представлять собой цельный, связный, завершенный текст.

Владимир Соколов

Попробуй вытянуться,

стать повыше.

Слезами, дождиком

стучать по крыше.

Руками, ветками, виском,

касаться здания

с поблекшей тенью.

Попробуй вырасти

такой большою,

чтоб эти улицы обнять душою,

чтоб эти площади и эти рынки

от малой вымокли

твоей слезинки.

Упав локтями на холмы окраин,

будь над путями,

над любым трамваем,

над тополями,

что боятся вздоха.

И не касайся их,

не делай плохо.

Потом подумай

о такой причуде:

все слезы выплакав,

вернуться в люди.

По горькой сырости,

босой душою.

Попробуй вырасти

такой большою -

и в том оплаканном тобою

мирежить в той же комнате

и в той квартире.

Задание 2. Творческое задание

2.1. Составьте комментарий к отдельным словам и историко-культурным реалиям в рассказе Б. Садовского «В двадцать пятом году»: алебарды, куранты, преображенец Андрей Иванов, кивер, тесак, Конституция, эполет, погост, рекрутчина, забрить лоб2.2. Прочитайте стихотворение К. Бальмонта. Определите, кому оно посвящено.

Напишите, что в тексте стихотворения подсказало вам ваш ответ.

Константин Бальмонт

Памяти ……………………

Уходят дни. И вот уж десять лет

Прошло с тех пор, как смерть к тебе склонилась.

Но смерти для твоих созданий нет:

Толпа твоих видений, о, поэт,

Бессмертием навеки озарилась.

В немом гробу ты спишь глубоким сном.

Родной страны суровые метели

Рыдают скорбно в сумраке ночном,

Баюкают тебя в твоей постели

И шепчут о блаженстве неземном.

Ты заслужил его. Во тьме невзгоды,

Когда, под тяжким гнетом, край родной,

Томясь напрасной жаждою свободы,

Переживал мучительные годы,

Ты был исполнен думою одной:

Кумир неволи сбросить с пьедестала,

Живой волной ударить в берега,

Сломить ту силу, что умы сковала,-

И ты поклялся клятвой Ганнибала -

Жить лишь затем, чтоб растоптать врага.

И ты спустился в темные пучины

Народной жизни, горькой и простой,

Пленяющей печальной красотой,

И подсмотрел цветы средь грязной тины,

Средь грубости - любви порыв святой.

И слился ты с той светлою плеядой,

Пред чьим огнем рассеялася тьма,

Пред чьим теплом растаяла зима.

Нахлынули борцы живой громадой -

И пала крепостничества тюрьма.

Но в этот миг, зиждительный и чудный,

Ты не хотел душою отдохнуть,

Святым огнем твоя горела грудь,

И вот опять - далекий, многотрудный,

Перед тобой открылся новый путь.

Дворянских гнезд заветные аллеи.

Забытый сад. Полузаросший пруд.

Как хорошо, как все знакомо тут!

Сирень, и резеда, и эпомеи,

И георгины гордые цветут.

Затмилась ночь. Чуть слышен листьев ропот.

За рощей чуть горит Луны эмаль.

И в сердце молодом встает печаль.

И слышен чей-то странный, грустный шепот.

Кому-то в этот час чего-то жаль.

И там вдали, где роща так туманна,

Где луч едва трепещет над тропой,-

Елена, Маша, Лиза, Марианна,

И Ася, и несчастная Сусанна -

Собралися воздушною толпой.

Знакомые причудливые тени,

Создания любви и красоты,

И девственной, и женственной мечты, -

Их вызвал к жизни чистый нежный гений,

Он дал им форму, краски, и черты.

Не будь его, мы долго бы не знали

Страданий женской любящей души,

Ее заветных дум, немой печали;

Лишь с ним для нас впервые прозвучали

Те песни, что таилися в тиши.

Он возмутил стоячих вод молчанье,

Запросам тайным громкий дал ответ,

Из тьмы он вывел женщину на свет, -

В широкий мир стремлений и сознанья,

На путь живых восторгов, битв и бед.

Вот почему, с любовью вспоминая

О том, кто удалился в мир иной,

Пред кем зажегся светоч неземной,

Здесь собралась толпа ему родная,

С ним слившаяся мыслию одной:

Пусть мы с тобой разлучены судьбою

Уж десять невозвратных долгих лет,

Но ты, наш друг, учитель и поэт,

Средь нас живешь! Сверкает над тобою

Бессмертия нетленный чистый свет!

Октябрь 1893

2015 – 2016 учебный год

Задания для второго этапа

всероссийской олимпиады по литературе

(муниципальный уровень)

Задание 1. Анализ прозаического или поэтического текста.

Выберите один из вариантов.

Вариант №1.

Выполните целостный анализ рассказа Н.А. Тэффи «Трубка», приняв во внимание следующие аспекты его художественной организации:

Особенности организации повествования, столкновение разных точек зрения. Каковы особенности словесной реакции повествователя на ситуации, о которых он повествует?

Образная структура рассказа. Как ценности, формирующие авторскую позицию, воплощены в образной структуре, в сопоставлении и противопоставлении образов?

Ваша работа должна представлять собой цельный, связный, завершенный текст.

Тэффи Н.А.

Никогда мы не знаем, что именно может повернуть нашу жизнь, скривить ее линию. Это нам знать не дано.

Иногда нечто, к чему мы относимся как к явному пустяку, как к мелочи, тысячи тысяч раз встречавшейся и пролетевшей мимо бесследно, - это самое нечто вдруг сыграет такую роль, что во все дни свои ее не забудешь.

Примеры, пожалуй, и приводить не стоит. Как будто и так ясно.

Вот идет человек по улице. Видит - лежит пуговица.

«Уж не моя ли?»

В эту минуту, то есть как раз в то время, когда он пригнулся к земле и не видит, что около него делается, - проходит мимо тот самый человек, которого он тщетно разыскивает уже несколько лет.

Или наоборот, - приостановился человек на одну минуту, чтобы взглянуть, не его ли это пуговица, и этой минутной задержки было достаточно, чтобы, подняв голову, он встретился нос к носу с кем-то, от кого уже несколько лет всячески удирал и прятался.

Но та история, о которой я хочу рассказать, несколько сложнее.

Жил-был на свете некто Василий Васильевич Зобов. Существо довольно скромное. Явился он в Петербург откуда-то с юга и стал работать в газете в качестве корректора.

Корректор он был скверный. Не потому что пропускал ошибки, а потому, что исправлял авторов.

« - Чаво те надоть? - спросил Вавила».

А Зобов поправит:

« - Чего тебе надо? - спросил Вавила».

Напишет

« - Как вы смеете! - вспыхнула Елена».

Зобов поправит:

« - Как вы смеете! - вспыхнув, сказала Елена».

А как же? - с достоинством отвечает Зобов. - Вы пишете, что Елена вспыхнула, а кто сказал фразу: «Как вы смеете», - остается неизвестным. Дополнить и выправить фразу лежит на обязанности корректора.

Его ругали, чуть не били и в конце концов выгнали. Тогда он стал журналистом.

Писал горячие статьи о «городской детворе», об «отцах города и общественном пироге», о «грабиловке и недобросовестном товаре мороженщиков».

На пожары его не пускали. Его пожарный репортаж принимал слишком вдохновенно-нероновские оттенки.

«Лабаз пылал. Казалось, сама Этна рвется в небеса раскаленными своими недрами, принося неисчислимые убытки купцу Фертову с сыновьями».

На пожары его не пускали.

Он вечно вертелся в редакции, в типографии, перехватывал взаймы у кого попало и вечно что-то комбинировал, причем комбинации эти, хотя были крепко обдуманы и хлопотно выполнены, редко приносили ему больше полтинника.

Внешностью Зобов был плюгав, с черненькими обсосанными усиками и сношенным в жгут ситцевым воротничком.

« Мягкие теперь в моде».

Семейная жизнь его, как у всех не имеющих семьи, была очень сложная.

У него была сожительница, огромная, пышная Сусанна Робертовна, дочь «покойного театрального деятеля», попросту говоря - циркового фокусника. У Сусанны была мамаша и двое детей от двух предшествующих Зобову небраков. Глухонемой сын и подслеповатая девочка.

Сусанна сдавала комнаты, мамаша на жильцов готовила, Зобов жил как муж, то есть не платил ни за еду, ни за комнату и дрался с Сусанной, которая его ревновала. В драках принимала участие и мамаша, но в бой не вступала, а, стоя на пороге, руководила советами.

Так шла в широком своем русле жизнь Василия Васильевича Зобова. Шла, текла и вдруг приостановилась и повернула.

Вы думаете - какая-нибудь необычайная встреча, любовь, нечто яркое и неотвратимое?

Ничего даже похожего. Просто - трубка.

Дело было так. Шел Зобов по Невскому, посматривал на витрины и довольно равнодушно остановился около табачного магазина. Магазин был большой, нарядный и выставил в своем окошке целую коллекцию самых разнообразных трубок. Каких тут только не было. И длинные старинные чубуки с янтарными кончиками, и какие-то коленчатые, вроде духового инструмента, с шелковыми кисточками, тирольские, что ли. И совсем прямые, и хорошенькие, толстенькие, аппетитно выгнутые, чтобы повесить на губу и, чуть придерживая, потягивать дымок. Носогрейки.

Долго разглядывал Зобов эти трубки и наконец остановился на одной и уже не отводил от нее глаз.

Это была как раз маленькая, толстенькая, которую курильщик любовно сжимает всю в кулаке, трубка старого моряка английских романов.

Смотрел на нее Зобов, и чем дольше смотрел, тем страннее себя чувствовал. Словно гипноз. Что же это такое? Что-то милое, что-то забытое, как определенный факт, но точное и ясное, как настроение. Вроде того, как если бы человек вспоминал меню съеденного им обеда.

Что-то такое было еще... такое вкусное, какое-то деревенское... ах да - жареная колбаса.

Вкус, впечатление - все осталось в памяти - забыта только форма, вид, название, давшие это впечатление.

Так и тут. Стоял Зобов перед толстенькой трубкой и не знал, в чем дело, но чувствовал милую, давно бывшую и не вернувшуюся радость.

Английская трубочка... старый капитан...

И вдруг заколыхалась, разъехалась в стороны туманная завеса памяти, и увидел Зобов страницу детской книжки и на странице картинку. Толстый господин в плаще, нахмурившись, сжимает бритой губой маленькую толстенькую трубочку. И подпись:

«Капитан бодрствовал всю ночь».

Вот оно что!

Зобову было тогда лет десять, когда этот капитан на картинке бодрствовал. И от волнения и великого восхищения Зобов прочел тогда вместо «бодрствовал» - слова в детском обиходе не только редкого, но прямо небывалого - прочел Зобов «бодросовал»: «Капитан бодросовал всю ночь».

И это бодросованье ничуть не удивило его. Мало ли в таких книжках бывает необычайных слов. Реи, спардеки, галсы, какие-то кабельтовы. Среди этих таинственных предметов человеку умеющему вполне возможно было и бодросовать.

Какой чудный мир отваги, честности, доблести, где даже пираты сдерживают данное слово и, не сморгнув, жертвуют жизнью для спасения друга.

Задумчиво вошел Зобов в магазин, купил трубку, спросил английского, непременно английского табаку, долго нюхал его густой медовый запах. Тут же набил трубку, потянул и скосил глаз на зеркало.

« Надо усы долой».

В редакции, уже наголо выбритый, сидел тихо, иронически, «по-американски», опустив углы рта, попыхивал трубочкой. Когда при нем поругались два журналиста, он вдруг строго вытянул руку и сказал назидательно:

Тсс! Не забудьте, что прежде всего надо быть джентльменами.

Что-о? - удивились журналисты. - Что он там брешет?

Зобов передвинул свою трубочку на другую сторону, перекинул ногу на ногу, заложил пальцы в проймы жилетки. Спокойствие и невозмутимость.

В этот день он у товарищей денег не занимал.

Дома отнеслись к трубочке подозрительно. Еще более подозрительным показалось бритое лицо и невозмутимый вид. Но когда он неожиданно прошел на кухню и, поцеловав ручку у мамаши, спросил, не может ли он быть чем-нибудь полезен - подозрение сменилось явным испугом.

Уложи его скорее, - шептала мамаша Сусанне. - И где это он с утра накачался? Где, говорю, набодался-то?

И вот так и пошло.

Зобов стал джентльменом. Джентльменом и англичанином.

Зобов, - сказал кто-то в редакции. - Фамилии у вас скверная. Дефективная. От дефекта, от зоба.

Н-да, - спокойно отвечал Зобов. - Большинство английских фамилий на русский слух кажутся странными.

И потянул трубочку.

Его собеседник не был знатоком английских фамилий, поэтому предпочел промолчать.

Он стал носить высокие крахмальные воротнички и крахмальные манжеты, столь огромные, что они влезали в рукава только самым краешком. Он брился, мылся и все время либо благодарил, либо извинялся. И все сухо, холодно, с достоинством.

Пышная Сусанна Робертовна перестала его ревновать. Ревность сменилась страхом и уважением, и смесь этих двух неприятных чувств погасила приятное - страсть.

Мамаша тоже стала его побаиваться. Особенно после того, как он выдал ей на расходы денег и потребовал на обед кровавый бифштекс и полбутылки портеру.

Дети при виде его удирали из комнаты, подталкивал друг друга в дверях.

Перемена естества отразилась и на его писании. Излишний пафос пропал. Явилась трезвая деловитость.

Раскаленные недра Этны сменили сухие строки о небольшом пожаре, быстро ликвидированном подоспевшими пожарными.

Всякая чрезмерность отпала.

Все на свете должно быть просто, ясно и по-джентльменски.

Единственным увлечением, которое он себе позволял и даже в себе поощрял, была любовь к океану. Океана он никогда в жизни не видел, но уверял, что любовь эта «у них у всех в крови от предков».

Он любил в дождливую погоду надеть непромокайку, поднять капюшон, сунуть в рот трубку и, недовольно покрякивая, пойти побродить по улицам.

Это мне что-то напоминает. Не то лето в Исландии, не то зиму у берегов Северной Африки. Я там не бывал, но это у нас в крови.

Василь Василич! - ахала мамаша. - Но ведь вы же русский!

Н-да, если хотите, - посасывая трубочку, отвечал Зобов. - То есть фактически русский.

Так чего ж дурака-то валять! - не унималась мамаша.

Простите, - холодно-вежливо отвечал Зобов. - Я спорить с вами не буду. Для меня каждая женщина леди, а с леди джентльмены не спорят.

Сусанна Робертовна завела роман с жильцом-акцизным. Зобов реагировал на это подчеркнутой вежливостью с соперником и продолжал быть внимательным к Сусанне.

Революция разлучила их. Зобов оказался в Марселе. Сусанна с мамашей и детьми, по слухам прихватив с собой и жильца-акцизного, застряли в Болгарии.

Зобов, постаревший и одряхлевший, работал сначала грузчиком в порту, потом, там же, сторожем и все свои деньги, оставив только самые необходимые гроши, отсылал Сусанне Робертовне. Сусанна присылала в ответ грозные письма, в которых упрекала его в неблагодарности, в жестокосердии и, перепутав все времена и числа, позорила его за то, что он бросил своих несчастных убогих детей, предоставив ей, слабой женщине, заботу о них.

Он иронически пожимал плечами и продолжал отсылать все, что мог, своей леди.

Эпилог наступил быстро.

Возвращаясь с работы, потерял трубку. Долго искал ее под дождем. Промок, продрог, схватил воспаление легких.

Три дня бредил штурвалами, кубриками, кабельтовыми.

Русский рабочий с верфи забегал навестить. Он же принял его последнее дыхание.

Вставай, старый Билль! - бормотал умирающий. - Вставай! Скорее наверх! Великий капитан зовет тебя.

Так и умер старый Билль, англичанин, мореплаватель и джентльмен, мещанин Курской губернии, города Тима, Василий Васильевич Зобов.

Вариант №2.

Выполните целостный анализ стихотворения Николая Гумилева «Война», приняв во внимание следующие аспекты его художественной организации:

Что становится центром притяжения мысли и чувств автора в стихотворении? Соответствует ли название стихотворения, на Ваш взгляд, всему спектру переживаний и тем, волнующих поэта в данном стихотворении?

Образный характер и понимания, и переживания явления, привлёкшего внимание поэта: какую систему образов создаёт автор, осмысляя войну, каким эмоциональным строем проникнуто его переживание?

Как особенности организации звучания, ритма, рифмы, строк и строф помогают автору реализовать его художественную задачу?

Ваша работа должна представлять собой цельный, связный, завершенный текст.

Николай Гумилев

(М. М. Чичагову)

Как собака на цепи тяжелой,

Тявкает за лесом пулемет,

И жужжат шрапнели, словно пчелы,

Собирая ярко-красный мед.

А «ура» вдали - как будто пенье

Трудный день окончивших жнецов.

Скажешь: это - мирное селенье

В самый благостный из вечеров.

И воистину светло и свято

Дело величавое войны,

Серафимы, ясны и крылаты,

За плечами воинов видны.

Тружеников, медленно идущих

На полях, омоченных в крови,

Подвиг сеющих и славу жнущих,

Ныне, Господи, благослови.

Как у тех, что гнутся над сохою,

Как у тех, что молят и скорбят,

Их сердца горят перед Тобою,

Восковыми свечками горят.

Но тому, о Господи, и силы

И победы царский час даруй,

Кто поверженному скажет: «Милый,

Вот, прими мой братский поцелуй!»

2. Творческое задание

2.1. Прочитайте сонет Игоря Северянина. Определите, кому он посвящен. Напишите, что в тексте стихотворения подсказало вам ваш ответ.

Игорь Северянин

…………….

Талант смеялся... Бирюзовый штиль,

Сияющий прозрачностью зеркальной,

Сменялся в нём вспенённостью сверкальной,

Морской травой и солью пахнул стиль.

Сласть слёз солёных знала Изергиль,

И сладость волн солёных впита Мальвой.

Под каждой кофточкой, под каждой тальмой -

Цветов сердец зиждительная пыль.

Всю жизнь ничьих сокровищ не наследник,

Живописал высокий исповедник

Души, смотря на мир не свысока.

Прислушайтесь: в Сорренто, как на Капри,

Ещё хрустальные сочатся капли

Ключистого таланта босяка.

2.2. Прочитайте стихотворение Варлама Шаламова. Составьте комментарий к историко-культурным реалиям в этом тексте: Суриков, «Утро стрелецкой казни», стрельцы, плаха, дыба, потешные полки, Никита Пустосвят, райский вертоград, Лобное место, раскольничьи стихи. В. Шаламов

«Утро стрелецкой казни»

В предсмертных новеньких рубахах

В пасхальном пламени свечей

Стрельцы готовы лечь на плаху

И ожидают палачей.

Они – мятежники – на дыбе

Царю успели показать

Невозмутимые улыбки

И безмятежные глаза.

Они здесь все – одной породы,

Один другому друг и брат,

Они здесь все чернобороды,

У всех один небесный взгляд.

Они затем с лицом нездешним

И неожиданно тихи,

Что на глазах полков потешных

Им отпускаются грехи.

Пускай намыливают петли,

На камне точат топоры.

В лицо им бьет последний ветер

Земной нерадостной поры.

Они с Никитой Пустосвятом

Увидят райский вертоград.

Они бывалые солдаты

И не боятся умирать.

Их жены, матери, невесты

Бесслезно с ними до конца.

Их место здесь – на Лобном месте,

Как сыновьям, мужьям, отцам…

Замешены на том же тесте,

Поют раскольничьи стихи,

Твердят слова любви и мести

И исповедуют грехи.

Критерии оценки аналитического задания

9 -11 классы

Критерии оценки аналитического задания распространяются как на работы, в которых анализируются прозаические произведения, так и на работы, в которых анализируются стихотворные произведения.

С целью снижения субъективности при оценивании работ предлагается ориентироваться на ту шкалу оценок, которая прилагается к каждому критерию. Она соответствует привычной для российского учителя четырехбалльной системе. Первая оценка – это условная «двойка», вторая – условная «тройка», третья – условная «четверка», четвертая – условная «пятерка». Баллы, находящиеся между оценками, соответствуют условным «плюсам» и «минусам» в традиционной школьной системе.

Пример использования шкалы. При оценивании работ по первому критерию ученик в целом понимает текст, толкует его адекватно, делает верные наблюдения, но часть смыслов упускает, не все яркие моменты подчеркивает. Работа в целом по этому критерию выглядит как «четверка с минусом». В системе оценок по критерию «четверке» соответствует 20 баллов, «тройке» – 10 баллов. Соответственно, оценка выбирается проверяющим в районе 15 баллов.

Оценка за работу сначала выставляется в виде последовательности цифр-оценок по каждому критерию (ученик должен видеть, сколько баллов по каждому критерию он набрал), а затем в виде итоговой суммы баллов. Это позволит на этапе показа работы и апелляции сосредоточиться на обсуждении реальных плюсов и минусов работы.

Критерии оценки

Понимание произведения как «сложно построенного смысла» (Ю.М. Лотман), последовательное и адекватное раскрытие этого смысла в динамике, в «лабиринте сцеплений», через конкретные наблюдения, сделанные по тексту. Максимально 30 баллов. Шкала оценок: 0-10-20-30

Композиционная стройность работы и ее стилистическая однородность. Точность формулировок, уместность цитат и отсылок к тексту

Максимально 15 баллов. Шкала оценок: 0-5-10-15

Владение теоретико-понятийным аппаратом и умение использовать термины корректно, точно и только в тех случаях, когда это необходимо, без искусственного усложнения текста работы.

Историко-литературная эрудиция, отсутствие фактических ошибок, уместность использования фонового материала из области культуры и литературы.

Максимально 10 баллов. Шкала оценок: 0-3-7-10

Общая языковая и речевая грамотность (отсутствие языковых, речевых, грамматических ошибок). При наличии подобных ошибок, затрудняющих чтение и понимание текста (в среднем более 3-х ошибок на страницу текста) работа по этому критерию получает 0 баллов.

Максимально 5 баллов. Шкала оценок: 0-1-3-5

Итого: максимальный балл - 70.

NB. Направления для анализа, предложенные школьникам, носят рекомендательный характер. Их назначение – лишь в том, чтобы направить внимание на существенные особенности проблематики и поэтики текста. Если ученик выбрал собственный путь анализа – он имел на это право, и оценивать надо работу в целом, а не наличие в ней исключительно размышлений по предложенным направлениям.

Критерии оценки творческого задания.

Задание направлено на проверку как литературной, так и историко-культурной эрудиции участников олимпиады, а также умения создавать фактически и стилистически точный научный комментарий к тексту.

Считаем излишним требовать от участников исчерпывающего толкования значения слов и объяснения историко-культурных реалий. Достаточно краткого и верного ответа.

ЗАДАНИЕ: 2.1. Назвать имя поэта, которому посвящено стихотворение П.А.Вяземского. Написать, что в тексте помогло прийти к тому или иному ответу.

Правильный ответ – Денис Давыдов

Критерии оценки:

Верное узнавание поэта – «героя» стихотворения –5 баллов

Шкала оценок: 1-3-4-5

2.2.Составить комментарий к следующим историко-культурным реалиям: Анакреон, дуломан, лира, Марс, музы, Георгий, Парнас, Аполлон.

Максимально – 20 баллов

Анакреон (VI-Vвв. до н.э.) – греческий поэт, воспевавший любовь, вино и радости жизни (2 балла)

Дуломан (доломан) – гусарский мундир, гусарская куртка (4 балла)

Лира (греч.) – древнегреческий струнный музыкальный инструмент, который считается символом поэтического творчества, вдохновения (2 балла)

Марс – бог войны в древнем Риме (2 балла)

Музы (греч. миф.) – богини поэзии, искусств и наук (2 балла)

Георгий – георгиевский крест (четвертой степени), которым был награжден Давыдов за боевые действия во время Отечественной войны (4 балла)

Парнас (греч.) – гора, на которой обитают Аполлон и музы (2 балла)

Аполлон (греч. миф.) – бог солнца, покровитель поэзии и искусств (2 балла)

Итого: максимальный балл – 30

Примечание: В случае, если поэт определен неверно и по первому критерию ученик получает 0 баллов, работа все равно проверяется дальше. Оценивается умение создавать комментарий, эрудиция, речевая грамотность.

2.1. ЗАДАНИЕ. Составить комментарий к отдельным словам и историко-культурным реалиям в рассказе Б. Садовского «В двадцать пятом году»: алебарды, куранты, преображенец Андрей Иванов, кивер, тесак, Конституция, эполет, погост, рекрутчина, забрить лоб (до 20 баллов – по 2 балла за каждую позицию)алебарда – старинное оружие – фигурный топорик на длинном древке

куранты – башенные часы с музыкой

преображенец Андрей Иванов – солдат гвардейского Преображенского полка

кивер – высокий военный головной убор

тесак – рубящее и колющее оружие с широким обоюдоострым клинком на крестообразной рукояти

Конституция – основной закон (совокупность законов) государства, обладающий высшей юридической силой, закрепляющий его политическую и экономическую систему, устанавливающий принципы организации и деятельности органов государственной власти, управления, суда, основные права, свобода и обязанности граждан

эполет(ы) - в царской армии парадные погоны с шитьем

погост – сельское кладбище

рекрутчина – в старой России рекрутская воинская повинность

забрить лоб – брать, забирать кого-либо в солдаты

2.2.. ЗАДАНИЕ. Определить, памяти какого писателя посвящены стихи К. Бальмонта. Объяснить свой выбор.

Правильный ответ – И.С. Тургеневу (5 баллов)

Точное и аргументированное объяснение выбора с опорой на текст стихотворения. Максимально – 5 баллов

Шкала оценок: 1-3-4-5

Итого: максимальный балл – 30

2.1. ЗАДАНИЕ. Определить, кому посвящен сонет Игоря Северянина. Написать, что в тексте сонета помогло прийти к выводу о том, кто является героем стихотворения.

Верный ответ - Горький (5 баллов)

Точное и аргументированное объяснение выбора с опорой на текст стихотворения

До 5 баллов (шкала оценок: 1-3-4-5)

2.2. Составить комментарий к следующим историко-культурным реалиям: Суриков, «Утро стрелецкой казни», стрельцы, плаха, дыба, потешные полки, Никита Пустосвят, райский вертоград, Лобное место, раскольничьи стихи. До 20 баллов (по 2 балла за каждую позицию).

Суриков – Василий Суриков, русский художник

«Утро стрелецкой казни» - одно из наиболее известных полотен русского художника Василия Сурикова, посвященное реальным историческим событиям 1698 года – казни предводителей и участников стрелецкого бунта, возглавленного царевной Софьей

стрельцы – первое регулярное войско в России Формирование стрелецкого войска началось при Иване Грозном. Стрельцы составляли постоянный московский гарнизон и стали участниками бунта 1698 года, возглавленного царевной Софьей

плаха – деревянная колода, на которой отсекали голову приговоренным к смертной казни; помост, на котором совершалась казнь

дыба – орудие пыток

потешные полки – потешные войска, сформированные будущим царем и императором Петром I для игровых битв. Позднее из них были сформированы гвардейские Преображенский и Семеновский полки.

Никита Пустосвят – противник церковной реформы патриарха Никона, один из вдохновителей и вождей старообрядческого движения, соратник протопопа Аввакума

райский вертоград (церк.-книжн., устар.)– сад, виноградник

Лобное место - возвышение на Красной площади, окруженное каменной оградой. Предназначалось для оглашения царских указов. Также здесь осуществлялись казни, для чего рядом возводился деревянный эшафот. Здесь отсекли голову Никите Пустосвяту, были казнены участники стрелецкого бунта.

«Урок истории

О значении культурного наследия в жизни любого общества написано очень много. Являясь овеществленной традицией нескольких поколений, оно создает ту питательную среду, в которой развивается наша современная культура. Среди широкого ряда объектов, составляющих культурный фонд страны, особое место занимает усадьба как явление самобытное и многогранное, в котором сфокусировались все социально-экономические и историко-культурные процессы России.

Понятие "русская усадебная культура" претерпело эволюцию от замкнутой средневековой культуры XVII века, когда усадьба имела явно выраженный хозяйственный уклон, к середине XVIII - первой половине XIX века к периоду расцвета. Именно в этот период создаются крупнейшие загородные резиденции Петербурга и Москвы (Останкино, Кусково. Архангельское в Москве). С наибольшей последовательностью формируются усадебные ансамбли (доминирующую роль в ансамбле играл усадебный дом, хозяйственные постройки были вынесены в глубину сада, разбивался регулярный, по типу Версаля, парк). Дворянство, освобожденное в 1762 году от обязательной военной службы, обустраивало свои городские и сельские усадьбы.

В этот период происходит резкое изменение бытовой культуры - от замкнутости и закрытости позднего средневековья - к демонстративности и представительности XVIII века. Это выражалось во всем - пространственной композиции и интерьерах усадебного дома, в регулярном французском и пейзажном английском парках. И если регулярный парк был рассчитан на зрелищные эффекты, то английский парк ориентировался на уединенное размышление и философствование. Об этом свидетельствуют названия парковых строений - "Бочка Диогена", "Гробница Конфуция", "Каприз", "Монплезир". В этот период расцвета приоритетное место в культуре занял театр. Он стал своеобразным символом эпохи. Театр и театрализованность проникли во все сферы усадебной культуры, начиная от бытовой культуры и повседневного поведения и заканчивал крупнейшими оперными и балетными постановками. 110 словам одного из исследователей, театр в то время воспитывал, обличал, исповедовал, воодушевлял, поднимал дух.

Коренным образом изменилась усадебная культура после 1861 года. Изменения были настолько глубоки, что один из первых исследователей этой проблемы И.Н.Врангель заявил об угасании усадебной культуры, о смерти усадьбы. Возражая Врангелю, следует заметить, что усадьба продолжает существовать, но как основа поместного хозяйства России она уходит в прошлое, в корне подрываются основы самодостаточности вотчинного хозяйства. Меняется социальный статус владельца. Появляются купеческие усадьбы. Характерной особенностью этого времени стали усадьбы художественные центры, в которых творческая интеллигенция, обращаясь к народным истокам, способствовала возрождению древнерусской традиции (вспомним Абрамцево, Талашкино, Поленово).


Таким образом, говорить об угасании усадебной культуры в этот период можно не впрямую, а опосредованно. Угасала дворянская усадебная культура, ее четкие границы размывались новыми привнесенными элементами купеческой и мещанской культуры.


Перестраивались усадебные ансамбли и интерьеры в соответствии с новыми художественными вкусами (усадьбы модерна, неоклассицизма), менялся усадебный быт. Все чаще стало звучать слово "дача" как символ обособленного сельского уголка, где протекала в основном летняя жизнь городского жителя.

Именно в этот период в литературе, поэзии, художественной культуре появляется ностальгия по угасающей усадебной жизни. Идет процесс "канонизации" усадьбы как символа "родового гнезда". Усадьба в этот период как бы существует в двух измерениях - в реальности и в творческом воображении художников и писателей (вспомним рассказы Чехова, Бунина, Тургенева, художественные полотна Борисова-Мусатова, М.Якунчиковой, В.Поленова). С 1917 года усадебная культура, как самобытное многомерное явление, была уничтожена. Справедливости ради необходимо отметить, что многое было спасено, прежде всего, специалистами-музейщиками, архитекторами и искусствоведами. Но, увы, - далеко не все.

Такова эволюция русской усадебной культуры, на протяжении нескольких столетий занимавшей ведущее место в общем историко-культурном процессе России.


Как уже отмечалось, понятие "русская усадебная культура" было многомерным. Синтетичность - вот ее характерная особенность. В усадебной культуре был соединен широкий круг проблем окружающего мира. Прежде всего, это проблемы художественные, которые характеризуют взаимосвязь пластических видов искусства - архитектуры, садово-паркового, прикладного и изобразительного со зрелищными музыкой, балетом, театром, народным искусством.

Важное место занимает и круг философско-культурологических проблем, исследование которых за последние годы стало ведущим направлением в изучении усадебной культуры. Проблема "русская усадьба - модель мира" (об этом писали такие исследователи, как Г.Ю.Стернин, Т.П.Каждан, О.Евангулова и др.) ориентирована на понятие ментальности.Характерной особенностью усадебной культуры, рассматриваемой в контексте этой проблемы, является ностальгия по прошлому, традиционализм. Идеалы прошлого, представлявшегося прекрасным и светлым, претворялись владельцами усадеб в садово-парковой архитектуре (средневековые руины, громы), в фамильных портретах, которые становились как бы связующим звеном между владельцами нынешними и минувшими. Не обладая в своем большинстве высокими художественными качествами, они обрастали легендами и мифами. В этом выражалась мифологизация усадебного быта.

Похожие публикации